1. “Two wrongs don’t make a right.” Смысл: Когда кто-нибудь вам сделал плохо что-то, попытка отомсить может сделать только хуже. Дословный перевод: Два заблуждения – еще не правда Русский аналог: Минус на минус – не всегда плюс. ***
  2. “The pen is mightier than the sword.” Смысл: Попытка убедить людей, что идеи и слова эффективнее чем попытка заставить силой делать людей что вам нужно. Дословный перевод: Ручка (перо) могущественее меча. Русский аналог: Что написано пером — не вырубить топором. Злые языки страшнее пистолета. ***
  3. “When in Rome, do as the Romans.” Смысл: Действовать так как действуют окружающие. Эту поговорку используют часто заграницей, когда иностранные привычки и нравы отличаются от собственных. Дословный перевод: Находясь в Риме, веди себя как римлянин. Русский аналог: Со своим самоваром в гости не ходят. ***
  4. “The squeaky wheel gets the grease.” Смысл: Вы можете получить более лучшее обслуживание, если пожалуйтесь на него. Если вы будете прост терпеть неудобства то никто вам не поможет. Надо что-то делать, чтоб что-то изменилось! Дословный перевод: Смазывают прежде колесо, которое скрипит. Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. Хочешь жить, умей вертеться. ***
  5. “When the going gets tough, the tough get going.” Смысл: Сильные люди не сдаются когда наступают трудности. Они начинаю работать больше! Дословный перевод: … Русский аналог: - Близко - да склизко, далеко - да легко. ***
  6. “No man is an island.” Смысл: Никто не может быть полностью независимым. Каждому нужна помощь окружающих. Дословный перевод: Человек — не остров. Русский аналог: Один в поле не воин. ***
  7. “Fortune favors the bold.” Смысл: Люди которые смело не боятся трудностей более успешнее чем те кто пытается постоянно находится в безопасности. Дословный перевод: Судьба благоприятствует смелым Русский аналог: Смелым сопутствует удача. Смелость города берёт. ***
  8. “People who live in glass houses should not throw stones.” Смысл:Не критикуй людей когда сам не совершенен. Дословный перевод: Живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни Русский аналог: В чужом глазу соринку видим, в своем бревно не замечаем. ***
  9. “Hope for the best, but prepare for the worst.” Смысл: Плохое случается, так, что будь готов к этому. Дословный перевод: Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему Русский аналог:Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему. ***
  10. “Better late than never.” Смысл: Лучше конечно сделать что-то вовремя. Но если не получается вовремя, все равно сделайте это хоть и с опозданием. Дословный перевод: Лучше поздно чем никогда. Русский аналог: Лучше поздно чем никогда. ***
  11. “Birds of a feather flock together.” Смысл: Люди любят проводит время с теми кто на них похоже. Дословный перевод: Птицы одного оперения собираются вместе Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека. ***
  12. “Keep your friends close and your enemies closer.” Смысл: Если у вас есть враг, то притворитесь ему другом вместо прямой вражды. Таким образом вы сможете понять его слабые стороны и что он планирует. Дословный перевод: Держи своих друзей близко,а врагов ещё ближе. Русский аналог: Держи своих друзей близко,а врагов ещё ближе. ***
  13. “A picture is worth a thousand words.” Смысл: Фотографии передают эмоции сильнее чем текст или голос. Дословный перевод: Картинка стоит тысячи слов. Русский аналог: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. ***
  14. “There’s no such thing as a free lunch.” Смысл: Бесплатные вещи всегда имеют скрытую цену. Дословный перевод: Не бывает бесплатных обедов. Русский аналог: Бесплатный сыр бывает только в мышеловке. ***
  15. “There’s no place like home.” Смысл: Ваш собственный дом самое комфортное место. Дословный перевод: Нет ничего лучше дома (из песни “Home, sweet home”) Русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше. ***
  16. “Discretion is the greater part of valour.” Смысл: Иногда важно знать когда остановится и двигаться дальше, вместо того чтобы продолжать бессмысленный бой и только затягивать неблагоприятный исход. Дословный перевод: Осторожность — лучшая часть отваги. Русский аналог: Поспешишь, людей насмешишь. Не зная броду, не суйся в воду. ***
  17. “The early bird catches the worm.” Смысл: Надо вставать рано утром, чтобы добиться успеха. Дословный перевод: Ранняя пташка ловить всех червей Русский аналог:Кто рано встает,тому Бог подает. ***
  18. “Never look a gift horse in the mouth.” Смысл: Когда вам что-нибудь дарят, не задавайте лишних вопросов о подарке. Дословный перевод: Дарёному коню в зубы не смотрят. Русский аналог: Дарёному коню в зубы не смотрят. ***
  19. “You can’t make an omelet without breaking a few eggs.” Смысл: Когда вы стремитесь что-то сделать, возможно найдутся несколько людей которых это будет злить и раздражать. Не обращайте внимание - сфокусируйтесь на результате. Дословный перевод: Нельзя приготовить омлет не разбив яйца Русский аналог:Нельзя приготовить омлет не разбив яйца. ***
  20. “God helps those who help themselves.” Смысл: Не ждите, что хорошее случится само по себе. Работайте усердно для достижений своих целей. Дословный перевод: Бог помогает тем, кто помогает себе. Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай. Бережёного Бог бережёт. ***
  21. “You can’t always get what you want.” Смысл:Не стоит плакать и жаловаться если вы не получили того чего ожидали(хотели). Дословный перевод: Ты не можешь всегда получать того чего хочешь Русский аналог: Не всегда коту Масленица. ***
  22. “Cleanliness is next to godliness.” Смысл: Будь чист. Дословный перевод: Чистота следует за набожностью Русский аналог: В здоровом теле здоровый дух. ***
  23. “A watched pot never boils.” Смысл: Если что-то должно вот-вот свершиться не надо об этом думать ибо может показаться что это займет вечность. Дословный перевод: Пока смотришь на чайник, он не закипит. Русский аналог: Кто над чайником стоит, у того он не кипит. За которым горшком наблюдают, тот последним вскипает. ***
  24. “Beggars can’t be choosers.” Смысл: Если вы что-то просите у кого-то, то надо брать что-бы не предлагали. Дословный перевод: Нищие не выбирают. Русский аналог: Нищим выбирать не приходится. ***
  25. “Actions speak louder than words.” Смысл: Просто говорить что ты сделаешь что-то ничего не значит. Настоящее ”делание” куда сложнее чем в думается. Дословный перевод: Дела звучат громче слов. Русский аналог:Дела говорят сами за себя. ***
  26. “If it ain’t broke, don’t fix it.” Смысл: Не пытайтесь исправить, что и так работает хорошо. Дословный перевод: Если это не сломано, не чини его. Русский аналог: От добра добра не ищут. ***
  27. “Practice makes perfect.” Смысл: Вы должны практиковаться, чтобы стать лучше в своем деле. Дословный перевод: Практика приводит к совершенству. Русский аналог:Повторенье — мать ученья. ***
  28. “Too many cooks spoil the broth.” Смысл: Когда слишком много людей пытаются командовать это дает плохие результаты. Дословный перевод: Слишком много поваров испортят бульон. Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу. ***
  29. “Easy come, easy go.” Смысл: Деньги что достались легким путем так же легко и исчезают. Дословный перевод: Легко пришло — легко ушло. Русский аналог: Легко нашёл — легко потерял. Бог дал, бог и взял. ***
  30. “Don’t bite the hand that feeds you.” Смысл: Если вам кто-то помогает , будте осторожны чтобы не сказать что то плохое и не разозлить доброжелателя. Дословный перевод: Не кусай руку, кормящую тебя. Русский аналог: Не пили сук, на котором сидишь., Не плюй в колодец, — пригодится воды напиться. ***
  31. “All good things must come to an end.” Смысл: Вам не может способствовать удача бесконечно, когда-нибудь это прекратится. Дословный перевод: Все хорошое кончается. Русский аналог: Все хорошое кончается. ***
  32. “If you can’t beat ‘em, join ‘em.” Смысл: Может не сработать попытка изменить кого-то,возможно придется изменится самому. Дословный перевод: Не можешь победить — присоединяйся. Русский аналог: Не можешь бороться, тогда возглавь. ***
  33. “One man’s trash is another man’s treasure.” Смысл: Разные люди имеют разные ценности. Дословный перевод: Мусор для одного человека — это сокровище для другого. Русский аналог:Что русскому хорошо, то немцу смерть. ***
  34. “There’s no time like the present.” Смысл: Если вы хотите что-то сделать, не ждите - делайте! Дословный перевод: Второго сегодня не будет. Русский аналог: Дважды в ту же реку не войдешь. ***
  35. “Beauty is in the eye of the beholder.” Смысл: Разные люди имеют разные представления о красоте. Дословный перевод: Красота в глазах того, кто смотрит Русский аналог: На вкус и цвет товарища нет. ***
  36. “Necessity is the mother of invention.” Смысл: Когда ты действительно в нужде, тогда ищется креативное решение. Дословный перевод: Нужда — мать изобретательства. Русский аналог: Голь на выдумки хитра. ***
  37. “A penny saved is a penny earned.” Смысл: Экономия денег это как зарабатывание их. Дословный перевод: Сэкономленное пенни — заработанное пенни. Русский аналог: Копейка рубль бережет. ***
  38. “Familiarity breeds contempt.” Смысл:Когда кто-то возле вас находится назойливо долго, устаешь от него. Дословный перевод: Familiarity breeds contempt Русский аналог: ***
  39. “You can’t judge a book by its cover.” Смысл: Многие вещи выглядят хуже чем он есть на самом деле (и наоборот). Дословный перевод: Не суди о книге по обложке. Русский аналог: Встречают по одежке, провожают по уму. ***
  40. “Good things come to those who wait.” Смысл: Будь терпелив. Дословный перевод: Хорошее приходит к тому кто ждет. Русский аналог: ***
  41. “Don’t put all your eggs in one basket.” Смысл: Имейте запасной план. Дословный перевод: Не клади все яйца в одну корзину. Русский аналог: Не клади все яйца в одну корзину. ***
  42. “Two heads are better than one.” Смысл: Когда два человека сотрудничают, вероятность появления хорошей идеи увеличивается. Дословный перевод: Одна голова — хорошо, а две лучше. Русский аналог: Одна голова — хорошо, а две лучше. ***
  43. “The grass is always greener on the other side of the hill.” Смысл: Людям свойственно хотеть то чего не имеют. Дословный перевод: Трава всегда зеленее на другой стороне холма. Русский аналог: Хорошо там, где нас нет. ***
  44. “Do unto others as you would have them do unto you.” Смысл: Не делай зла людям. Дословный перевод: Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой. Русский аналог: Как аукнется — так и откликнется. ***
  45. “A chain is only as strong as its weakest link.” Смысл: Если кто-то показывает плохие результаты то вся команда под угрозой. Дословный перевод: Цепь так же крепка как и её самое слабое звено. Русский аналог: Где тонко — там и рвётся. ***
  46. “Honesty is the best policy.” Смысл:Не лги. Честность- лучшая политика. Русский аналог: Хлеб-соль ешь, а правду режь. ***
  47. “Absence makes the heart grow fonder.” Смысл: Иногда хорошо быть далеко от любимой(ого) чтоб испытать вновь радость встречи. Дословный перевод: Разлука укрепляет чувства Русский аналог: Разлука для любви, что ветер для искры: маленькую затушит, а большую сделает еще сильнее. ***
  48. “You can lead a horse to water, but you can’t make him drink.” Смысл: Если вы пытаетесь кому-то помочь а он нив какую,бросьте это. Вы не можете силой заставить принять свою помощь. Дословный перевод: Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить. Русский аналог: ***
  49. “Don’t count your chickens before they hatch.” Смысл:Дождитесь успеха прежде чем планировать следующий результат. Дословный перевод: Не считай цыплят, пока они не вылупились. Русский аналог: Цыплят по осени считают., Не делите шкуру неубитого медведя. ***
  50. “If you want something done right, you have to do it yourself.” Смысл: Не доверяйте другим делать важные вещи за вас. Дословный перевод: Если хочешь что-то сделать хорошо, сделай это сам. Русский аналог: Если хочешь что-то сделать хорошо, сделай это сам.